لطالما أثارت كلمات، مثل Kock وSex وFack وPricl وSlut، الجدل بالنسبة لغير السويديين، لا سيما مستخدمي اللغة الإنجليزية، كونها تحمل معانٍ وقحة، إضافةً إلى كلمات تحمل معانٍ فكاهية، مثل fartkontroll، التي تعني في السويدية "فحص السرعة" وinfart، التي تعني "الدخول" وutfart "الخروج"، والتي يتم استخدامها في برنامج Sveriges Mästerkock، على قناة TV4. هذا وقد يُصاب الكثيرون بنوبة ضحك عند رؤيتهم لافتة Slutstation، التي تعني "المحطة النهائية"، أو عند رؤيتهم إشارة Slutpurt، التي تعني "العبور النهائي"، كما أنهم قد يتلعثمون عند لفظهم كلمة Slut في المتاجر التي تضع لافتات كتب عليها Slutrea، والتي تعني "البيع النهائي". وفي استطلاع أجراه موقع The Local على فيسبوك، تبين أن هناك الكثير من الكلمات السويدية الأخرى التي تجعل متحدث اللغة الإنجليزية يحمر خجلاً عند استخدامها، فضلاً عن وجود العديد من الكلمات التي قد تسبب الحرج لأشخاص قادمين من دول، مثل إيطاليا وبولندا واليونان.Fårskinnإذا طلب منك أحد الأصدقاء إلقاء نظرة على fårskinn، فهو لا يطلب رأيك في شكوى طبية تتعلق بجزء حساس من أعضائه التناسلية، بل يريدك أن تنظر إلى زوج من القفازات أو الأخف المصنوعة من جلد الغنم، فقط لا غير. Byggnadsلطالما أثارت كلمة Byggnads، التي تشير إلى اتحاد بناة السويد، ضحك متحدثي اللغة الإنجليزية، الذين يتلاعبون على المعنى المزدوج الذي تحمله، إذ تشير إلى الأعضاء التناسلية الذكورية بالنسبة لهم. Tvättmaskinغالباً ما يستخدم البريطانيون كلمة tvätt بقصد الإهانة، إلا أنها تعني في اللغة السويدية "غسل"، في حين تعني كلمة tvättmaskin "غسالة". Vägassistansتشير كلمة väg إلى "الطريق"، وvägg إلى "الجدار"، في حين تشير كلمة vägassistans إلى "جانب الطريق"، والتي غالباً ما يتم قرائتها على مركبات الإنقاذ التي تتعطل في الطرقات السويدية، إلا أن متحدثي اللغة الإنجليزية غالباً ما يربطونها بالأعضاء التناسلية الأنثوية، نظراً لطريقة لفظها. Ytterkantتشير كلمة kant إلى "الحافة" في اللغة السويدية، في حين تشير كلمة Ytterkant إلى "الحافة الخارجية"، إلا أنها تحمل نفس معنى سابقتها في اللغة الإنجليزية. Fuktيستخدم عمال البناء السويديون هذه الكلمة للإشارة إلى "الرطوبة" في الأبنية، إلا أنها غالباً ما تُفهم بشكل خاطئ لدى متحدثي اللغة الإنجليزية، الذي يستخدمونها عادةً بغرض الشتيمة. كلمات محرجة لمتحدثي اللغات الأخرىلا يتعين فقط على المتحدثين باللغة الإنجليزية التعامل مع الكلمات السويدية التي تحمل معانٍ مختلفة عن لغتهم، بل يعاني الإسبان والإيطاليين من الأمر أيضاً عند مرور بعض الكلمات على مسمعهم.Fikaتشير كلمة Fika إلى تقليد استراحة الكيك والقهوة المحبب لدى السويديين، والذي يُعتبر جزءاً أساسياً من التنشئة الاجتماعية في مكان العمل، ولكن بالنسبة للإيطاليين والإسبان، تشير كلمة Fica إلى الأعضاء التناسلية الأنثوية، في حين تشير Fika في المجرية إلى المواد اللزجة في الأنف. Tröja غالباً ما يُصدم الإيطاليين عند الذهاب للتسوق في السويد، والمرور بكلمة tröja، التي تعني في السويدية "سترة"، في حين تشير في الإيطالية إلى "بائعات الهوى". Kungens Kurvaبالنسبة للبولنديين، فإن عبارة Kungens Kurva، التي تشير في السويدية إلى أخذ الطريق شمالاً من ستوكهولم، يمكن أن تؤدي إلى وابل من التصريحات القذرة، حيث تم تسمية مجمع التسوق، الواقع على الطريق شمالاً إلى Uppsala، وهو المكان الذي حطم فيه الملك غوستاف King Gustaf الخامس سيارته الـ Cadillac في عام 1946، بـ Kungens Kurva، التي تعني "انعطاف الملك". لكن kurwa، في البولندية تشير إلى كلمة مهينة يتم استخدامها في الشتائم، لذا قد يتم فهم عبارة Kungens Kurva على أنها شتيمة موجهة للملك. Hestraقامت قرية Hestra الصغيرة، في هالاند، جنوب السويد، بإعطاء اسمها إلى العلامة التجارية الشهيرة لقفازات Hestra الموجودة في أي مركز تسوق سويدي، ولكن بالنسبة لليونانيين، تشير الكلمة إلى "الغائط".